Cabinet Secretariat Holds Online Subtitle Translation Training Batch II

By Office of Assistant to Deputy Cabinet Secretary for State Documents & Translation     Date 22 September 2021
Category: News
Read: 482 Views

Head of Cabinet Secretariat’s Center for Government Translators and Interpreters Development (Pusbinter) Sri Wahyu Utami opens the second batch of subtitling training for functional official of translators/interpreters. (Photo by: PR of Cabinet Secretariat/Oji)

In a bid to improve government translators’ productivity, effectivity, and efficiency, Cabinet Secretariat held the second batch of subtitle translation training for Indonesian Government translators and interpreters (known as “Functional Official of Translators/Interpreters” or PFPs).

A total of 20 PFPs from the Central and regional governments institutions participate in the training, which is held virtually from 22 to 28 September 2021.

Cabinet Secretariat’s Center for Government Translators and Interpreters Development (Pusbinter) will continue to carry out coaching and training for all PFPs at the Central and regional governments institutions in accordance with their duties and functions, Deputy Cabinet Secretary for Administrative Affairs Farid Utomo stated in his written remarks as quoted by Head of Cabinet Secretariat’s Center for Government Translators and Interpreters Development (Pusbinter) Sri Wahyu Utami during the opening of the training on Wednesday (22/09).

The training is also in line with Law Number 5 of 2014 on State Civil Apparatus (ASN) which regulates the development of the ASN’s competences through education and training. As stated in Article 70, every ASN has the right and opportunity to develop competences through education and training.

In his written remarks, Farid went on to say that the training is held based on the result of the needs assessment on translation services in government institutions that is conducted comprehensively.

It is also held to respond to the current COVID-19 pandemic and globalization era. PFPs often get task to translate audio-visual-based media including subtitles on tourism potential, economy, and policies of the Indonesian Government to introduce Indonesia to other countries and its development partners.

To date, a lot of videos with subtitles have been uploaded on YouTube. Therefore, Cabinet Secretariat as the fostering agency of  government translators and interpreters urges PFPs to utilize videos with subtitles to disseminate information about Indonesia to the world.

“Subtitle translation can also be added to the conventional videos about the profile of government institutions, national and regional tourism destinations, as well as videos that explain the potential of investment and businesses in Indonesia,” he added.

Furthermore, Farid expressed hope that through this training, PFPs can improve their competences in the field of subtitle translation so that they can fully support the duties and functions of their respective institutions. (FID/UN) (AP/MMB)

Latest News