Cabinet Secretariat Holds Technical Guidance on Government Translators Career Development

By Office of Assistant to Deputy Cabinet Secretary for State Documents & Translation     Date 8 Oktober 2024
Category: News
Read: 11 Views

Head of the Center for Government Translators and Interpreters Development, Sri Wahyu Utami opens Technical Guidance on Career Development of Functional Position of Translators/Interpreters in Pusdatin Meeting Room, Cabinet Secretariat, Jakarta, Tuesday (10/08). (Photo: PR of Cabinet Secretariat/Ibrahim)

Cabinet Secretariat held a Technical Guidance for Functional Official of Translators/Interpreters (PFPs) Career Development from 8 to 10 October 2024. This event which is held in hybrid format aimed to improve government translators’ competence in facing technological challenges and scientific developments.

This event is part of a continuous effort to foster and develop PFP careers under the mandate of Government Regulation Number 11 of 2017 on Civil Servant Management, as amended by Government Regulation Number 17 of 2020, and Regulation of Minister of State Apparatus Empowerment and Bureaucratic Reform Number 16 of 2023 on Translator Functional Positions.

The Cabinet Secretariat as the fostering agency for the Functional Position of Translator (JFP) continues to strive to facilitate PFP career development through technical guidance, which this time focused on comprehending the latest regulations, improving translation competence, and serving as a forum for translators to share experiences.

Head of the Center for Government Translators and Interpreters Development (Kapusbinter), Sri Wahyu Utami, emphasized the importance of translators in government

“Translator is a profession that demands broad insight into various fields of science and an up-to-date understanding of latest issues or news to provide the right context in the translation process,” she stated.

She also highlighted technological developments that affect the field of translation, especially artificial intelligence (AI)-based translation.

“Translators have two choices: to make AI a tool or to be ‘enslaved’ by it,” she said, quoting Dr. Firman Kurniawan, an AI expert from Padjadjaran University.

In this event, there will be competent speakers including lecturers/academics, agency officials, and psychologist who will discuss how to explore translator’s potential to achieve higher targets. By inviting these experts, it is hoped that translators can improve their ability to utilize technology while maintaining the quality of translation.

In her closing speech, Sri Wahyu Utami expressed hope that this technical guidance could be a means of transferring knowledge as well as a forum for translators to build networks.

“We hope that this technical guidance will not only be a place for transferring knowledge but also a forum for building networks among fellow translators,” she said.

This event was attended by translators from various government institutions, including the State Secretariat, the Ministry of Education, Culture, Research, and Technology, and the Ministry of Energy and Mineral Resources (ESDM). (ECH/DNS) (ZI/RAS)

Latest News